|
| Konular: 48,952 | Mesajlar: 306,678 | Üyeler: 10,575 | Online: 384 | Elhamdülillah...
|
|
|||||||
| KÜLTÜR - SANAT - EĞİTİM Kendi Kültürümüzden ve Hârika Sanat Eserlerimizden Ne Kadar Haberdârız??? |
![]() |
|
|
|
LinkBack | Seçenekler | Stil |
|
|
#1 |
|
Derecesi :
![]() Grubu : MG ViP Üye
Üye No : 4817
Üyelik tarihi : 14-07-2009
Mesleği : Türk Dili -talebe
Nereden : Ankara
Konuları : 148
Mesajlar : 957
Teşekkürleri: 2,094
683 mesajına 1,721 kere teşekkür edildi.
Tecrübe Puanı: 3
![]() Son Aktivitesi : 10.06.11
Durumu : Status: Offline
|
![]() TÜRKÇE'DE FUSÛS! Fusûs'u hangi çeviriden okumalı? İbn Arabî okumaları yapmak ehil olmayan için pek tavsiye edilmez. Peki, tercümeleri ehil midir Arabî’nin? Mesela Fusûsu'l-Hikem? Fusûsu’l-Hikem, Endülüs’ün en büyük âlimlerinden Muhyiddin İbn Arabî’nin, müslümanlarca hem de batılılarca çokça okunan, şerhedilen, tartışılan en gözde eseri. En gözde olmakla birlikte en çetrefilli kitabı da aynı zamanda Şeyhü’l-Ekber’in. Tasavvufî görüşlerinden öte İlm-i İlahî veya Marifetullah olarak adlandırılan yeni bir disiplini oluşturduğu bu yapıtında İbn Arabî, büyük bir metafizik oluşturmuş ve Allah-âlem ilişkisini, İbn Sînâ geleneğinden gelen fikirler çerçevesinde tasavvufî bir çehreye büründürerek sunmuştur. Temkin meselesi de devreye giriyor Ayşe Şasa’nın da delilik ülkesinden kurtuluşunun kilometre taşı Fusûs; tıpkı tarihte ve günümüzde birçok âlimin, seyyahın, üdebânın, mutasavvıfın, filozofun yolunu çizdiği gibi. Işığın, hakikatin kaynağına götüren bir araç. Ancak İbn Arabî; Gazzâlî’nin “havâssu’l-havâss” (seçkinlerin seçkinleri) adını verdiği çevre için yazdığı bu esere, ilim bilmeden yaklaşanın küfre dahi düşebileceğini söyler. Bunun için kitabın çetrefilliğinin yanında bir de temkin meselesi ön plana çıkmaktadır. Altı farklı şekilde yapılmış tercümesi Hal böyle iken, Fusûsu’l-Hikem’in Türkçe çevirilerine bir göz atmak büyük önem arz etmektedir. Çünkü az önce söylediğimiz gibi eser, oldukça zor, bir o kadar da temkin gerektiren bir yapıdadır. Bundan dolayı çevirisinin üzerinde oldukça yoğun bir şekilde durulmalı, çeviriye gereken önemin verilip verilmediği ciddi bir süzgeçten geçirilmeli. Ulaşabildiğim kadarıyla Fusûs çevirileri Türkçe’de altı farklı şekilde yapılmış. Bunların hangilerinin daha iyi hangilerinin daha kötü olduğunu direkt söylemek yerine, bir takım bilgilerle daha usturuplu ve ciddi çevirilerin hangileri olduğu sonucuna varılacaktır. Dipnotlardaki Fusûs tercümesi hep onunki Ülkemizde ilk Fusûs çevirisi Milli Eğitim Bakanlığı tarafından Nuri Gençosman’a yaptırılan çeviri. Akademik yahut diğer eserlerin dipnotlarındaki Fusûs’a baktığımızda genelde kullanılan çevirinin bu olduğu görülecektir. Ancak bu yaygın kullanım, çevirinin harikulade olmasından ötürü değil, yakın bir döneme kadar Türkçe olarak tek çevirisi olmasından ötürüdür. Aynı çeviri günümüze Ataç Yayınları’ndan bir kez daha yayımlanarak ulaşmıştır. Ancak kitabın başka çevirilerinden ötürü Nuri Gençosman’ın çevirisi pek tercih edilir değildir. Meselenin künhüne vakıf değil mi bu iki çeviri? Diğer bir çeviri Orhan Tuncay tarafından yapılan ve Nokta Yayınları’ndan çıkan, fakat oldukça geri planda kalan bir çeviri. Gayri ciddi diyemesek de, meselenin künhüne vakıf olamadan yapılan bir çeviriyi andırmaktadır. Biraz bu kategoriye sokabileceğimiz bir diğer çeviri de, Tuncay'ınkinden daha fazla göz dolduran Abdülhalim Şener’in Sufi Kitap’tan yayımlanan çevirisi. ![]() Seçkinlerin seçkinleri için değil de sadece seçkinler için Fusûs’un son zamanlarda yapılan bir diğer çevirisi ise İnsan Yayınları’ndan sunulan Hamza Kılıç çevirisi. Bu çevirinin başlığının güzel bir kelime oyunu yapılarak sunulması, şüphesiz ki hitap etmesi düşünülen kitle için: “Günümüz İnsanına Fusûsu’l-Hikem”. Fakat bu çeviri, başlığından anlaşıldığı gibi “daha modern” ve günümüz Türkçesine bütünüyle uyarlanmış şekli değil, biraz daha havâssu’l-havâss’tan havâss seviyesine indirilmeye çalışılmış ve kanaatimce de başarılı olmuş halidir. Fusûs’un mahiyetini anlamak için en somut eser Fusûs'un günümüze kadar iki çevirisi daha yapılmıştır ki, kanaatimce bu ikisi, hem meselenin özüne, derinliğine ne kadar inildiğini göstermiş hem de dili kullanma becerileriyle okurken gönüllere eseri ve anlatılanları işletmiştir. Bunlarda biri Ahmed Avni Konuk’un, diğeri ise Ekrem Demirli’nin tercüme ve şerhi.Avni Konuk’un tercüme ve şerhi Marmara Üniversitesi İlahiyat Vakfı Yayınları’ndan dört cilt olarak çıkmış durumda. Bu eser, oldukça sıkı bir ilmî çalışma sonunda ortaya çıkmış ve İbn Arabî’den gelen ışığın mahiyetine vasıl olmak için en somut kaynak haline gelmiştir. Bu yoğun çalışmanın içeriği için Savaş Barkçin’ın Görünmeyen Umman: Ahmed Avni Konuk adlı eserine bakılabilir. Diğer Fusûs yorumcularının görüşlerini de harmanladı Diğer tercüme ve şerh ise daha yakın bir dönemden Ekrem Demirli tarafından hazırlanmış. Bu tercüme, Avni Konuk’un çevirisi istisna tutulacak olursa, diğerlerine göre oldukça başarılı olmuş ve Demirli, şerhi, günümüze kadar gelen Fusûs yorumcularının görüşlerini de harmanlayarak oluşmuştur. ![]() _________ Abdullah Başaran / Dünya Bizim
__________________
_________________________________________________ Hakikat, hatır ve gönül dinler mi ?.. bir müslüman tek başına abartısız bir tamlamadır çünkü bir müslüman kelime-i şehadet ile iç içe bir lisândır. Rabia Hilal..
|
|
|
| Bu mesaj için Ruh-efzâ kullanıcısına teşekkür eden 2 üyemiz: | Adige Abzakh (02.07.10), Lâ (02.07.10) |
|
|
#2 |
|
Derecesi :
![]() Grubu : MG ViP Üye
Üye No : 4817
Üyelik tarihi : 14-07-2009
Mesleği : Türk Dili -talebe
Nereden : Ankara
Konuları : 148
Mesajlar : 957
Teşekkürleri: 2,094
683 mesajına 1,721 kere teşekkür edildi.
Tecrübe Puanı: 3
![]() Son Aktivitesi : 10.06.11
Durumu : Status: Offline
|
'İbn Arabî okumaları yapmak ehil olmayan için pek tavsiye edilmez...' Doğrudur, bir ara elimde Fusûsu’l-Hikem vardı, fakat bir iki sayfa öteye gidemedim, hâliyle bıraktım (: İbn Arabi'nin bu eserini okumadan önce, hocamız bana, Ahmed Yüksel Özemre'nin çevirisini yaptığı Toshihiko Izutsu'nun 'İbn Arabi'nin Fusus'undaki Anahtar Kavramlar' kitabını önermişti.. Az buçuk inceledim, Fusûsu’l-Hikem için, yardımcı olabilecek bir kitap gibi duruyor..
__________________
_________________________________________________ Hakikat, hatır ve gönül dinler mi ?.. bir müslüman tek başına abartısız bir tamlamadır çünkü bir müslüman kelime-i şehadet ile iç içe bir lisândır. Rabia Hilal..
|
|
|
| Bu mesaj için Ruh-efzâ kullanıcısına teşekkür edenler: | Lâ (02.07.10) |
|
|
#3 |
|
Derecesi :
![]() ![]() Grubu : MG ViP Üye
Üye No : 1650
Üyelik tarihi : 13-12-2008
Mesleği : Pokemon Usta Öğreticisi
Nereden : Ankara
Konuları : 168
Mesajlar : 3,681
Teşekkürleri: 3,913
2,018 mesajına 4,176 kere teşekkür edildi.
Tecrübe Puanı: 7
![]() Son Aktivitesi : 25.11.10
Durumu : Status: Offline
|
[QUOTE=Ruh-efzâ;241264] [QUOTE] Bende bunu almıştım...Burda meselenin künhüne vakıf değil demişler. Yine aynı şekilde Hallâc-ı Mansûr'un Çilesi- M.Louis Massignon (I.Cilt) Ve Muhuddin-i Arabi- Fusus'ül Hikem, ikisini birlikte almıştım ama bende ilerleyemedim..Yapılan yoruma katılıyorum. Çok çalışmam gerek daha çookk... (:
__________________
HAZRET-İ ALİ (K.V.) BUYURDULAR Kİ/ "Yanında; Allah'ın sünneti, Rasûlullâh'ın sünneti ve evliyanın sünneti olmayan kimsenin elinde hiçbir şey yok, demektir. Kendisine, Allah'ın sünneti nedir? diye suâl edilince, buyurdu ki: - Sırrı gizlemektir. Rasûlullâh'ın sünneti nedir? diye suâl edilince buyurdu ki: - İnsanları idare etmektir. Evliyanın sünneti nedir? diye suâl edilince buyurdu ki: - İnsanların verdiği sıkıntıya katlanmaktır." |
|
|
| Bu mesaj için Lâ kullanıcısına teşekkür edenler: | Ruh-efzâ (02.07.10) |
|
|
#4 |
|
Derecesi :
![]() Grubu : Saadet
Üye No : 622
Üyelik tarihi : 27-09-2008
Mesleği : Öğrenci
Nereden : Bileyim:)
Konuları : 1173
Mesajlar : 7,948
Teşekkürleri: 1,802
2,629 mesajına 4,401 kere teşekkür edildi.
Tecrübe Puanı: 11
![]() Son Aktivitesi : 21.12.11
Durumu : Status: Offline
|
İbn-î Arabî anlaşılması zor bir insan olduğu için İmam-ı Rabbanî okunması daha iyi olur...
__________________
[Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...] [Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...]
|
|
|
| Bu mesaj için el-Kevserî kullanıcısına teşekkür eden 2 üyemiz: | Ruh-efzâ (02.07.10), Vukuf-i Kalbi (02.07.10) |
|
|
#5 |
|
Derecesi :
![]() ![]() Grubu : Administrator
Üye No : 2
Üyelik tarihi : 28-07-2008
Nereden : İstanbul
Konuları : 2150
Mesajlar : 13,747
Teşekkürleri: 7,757
5,644 mesajına 12,320 kere teşekkür edildi.
Tecrübe Puanı: 10
![]() Son Aktivitesi : Bugün
Durumu :
Status: Online
|
İbni Arabinin kitaplarında tahrif olduğu bilinen birşey.Onun için hüsn-ü zan kapılarını ardına kadar açmak gerekiyor.Bir de bilindiği üzere manevi sarhoşluk mertebesi var... İbni Sina ve Farabi İslam kapısının dışarısında kalmıştır.Direkt kaynaklardan buna şahid olmasam da büyüklerin buyurduğu budur.Peygamberlik iddasına kadar ileri gitmişlerdir.Şeyh-i Ekber bunların yolunda yolcu olamaz,haşa... Hazretin kitaplarını şerh edecek,avama sunacak bir er aranıyor... Ama bunun gibi niceleri var.Mesela Abdulkerim el Cili'nin İnsan-ı Kamil adlı eseri var.Mümkün değil tek başına okumak.Mutlaka,sayfasını saatlerce şerh edecek bir hocaefendiyle okumak gerekiyor.Orjinal metinden okumak bir mesele,birde çevirdikten sonra anlamak lazım.Biz çeviriden okuyup birde adam eleştiriyoruz.. ama bizde Mevdudi,Ali Şeriati vb kişileri çevirilerden eleştiriyoruz,bu haksızlık değil mi ?Değil...Bunların tercümesi hem yüzyıllar önceki arapçadan hem kurdukları cümleler bahsettiğimiz sapıklarınki gibi daha düz,sade ve güncel değil.Hem tekzib edilmiyor hemde bir başka çeviride,başka mana çıkmıyor.Ayrıca bunların taraftarları gibi sevdiğimize hatasızlık isnad ediyor değiliz.Hatta bunları sarhoşluk haricinde söylemenin kişiyi sapıklığa sürükleyebileceğini de biliyoruz.Her işte ifrat ve tefritten uzak dur, vasatını tercih et. Çünkü işlerin en hayırlısı orta olanıdır. [Beyheki] Lafı uzattım,aklıma ne gelirse yazdım,affola..
__________________
[Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...]
Konu Vukuf-i Kalbi tarafından (02.07.10 Saat 14:25 ) değiştirilmiştir.. |
|
|
| Bu mesaj için Vukuf-i Kalbi kullanıcısına teşekkür edenler: | Ruh-efzâ (02.07.10) |
|
|
#6 | |
|
Derecesi :
![]() ![]() Grubu : Administrator
Üye No : 2
Üyelik tarihi : 28-07-2008
Nereden : İstanbul
Konuları : 2150
Mesajlar : 13,747
Teşekkürleri: 7,757
5,644 mesajına 12,320 kere teşekkür edildi.
Tecrübe Puanı: 10
![]() Son Aktivitesi : Bugün
Durumu :
Status: Online
|
Alıntı:
İmam Rabbani Hazretlerinde de anlaşılması zor olan yerler var ama İbni Arabi kadar çok değil tabi...
__________________
[Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...]
|
|
|
|
![]() |
| Etiket |
| çeviriden, fusûsu, fusûsu’l-hikem, hangi, muhyiddin ibn arabi, okumalı, tercüme |
| Seçenekler | |
| Stil | |
|
|
Benzer Konular
|
||||
| Konu | Konuyu Başlatan | Forum | Cevaplar | Son Mesaj |
| Klasikleri Neden Okumalı? | Vukuf-i Kalbi | AKADEMİ GRUBU | 11 | 19.06.10 03:17 |
| Cuma günü ve gecesi ne okumalı | Seida | İSLAMİ HAYAT SORU-CEVAP | 0 | 11.12.09 11:34 |
| Meal okumalı mıyız? | Muhammed | YAZARLAR VE KÖŞE YAZILARI | 1 | 21.11.09 11:06 |
| Bu kıssayı herkes okumalı..20 Kuruş | şehzade | KISSADAN HİSSELER | 3 | 15.04.09 17:15 |
| Kur'an'ı Nasıl Okumalı | erva | SİZDEN GELENLER | 6 | 18.09.08 16:40 |
| SİSTEM BİLGİLERİ | ÖNEMLİ BİLGİLENDİRME |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Content Relevant URLs by vBSEO 3.5.0 RC2 Kuruluş Tarihi : 10 Ağustos 2008 Site içerisindeki materyaller kaynak gösterilmeden kullanılamaz,dağıtılamaz. |
milligorusforum.net/biz/org sitemiz bir forum sitesi olduğu için kullanıcılar her türlü görüşlerini onay
almaksızın anında siteye yazabilmektedir.Bu yazılardan dolayı doğabilecek her türlü sorumluluk
yazan kullanıcıya aittir.Sitemizde yasalara aykırı herhangi bir materyal bulursanız
iletisim@milligorusforum.biz e-mail adresimize bildirirseniz,şikayetiniz incelendikten sonra en kısa
sürede gereken yapılacaktır.
|