| Konular: 48,952 | Mesajlar: 306,678 | Üyeler: 10,575 | Online: 384 | Elhamdülillah...



Geri git   Milli Görüş Forum YAŞAM » KÜLTÜR - SANAT - EĞİTİM »

KÜLTÜR - SANAT - EĞİTİM Kendi Kültürümüzden ve Hârika Sanat Eserlerimizden Ne Kadar Haberdârız???

Cevapla
 
Konuyu Sosyal Paylaşım sitelerinde Paylaşın LinkBack Seçenekler Stil
Alt 02.07.10, 09:37   #1
Ruh-efzâ - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Derecesi :
Grubu : MG ViP Üye
Üye No : 4817
Üyelik tarihi : 14-07-2009
Mesleği : Türk Dili -talebe
Nereden : Ankara
Konuları : 148
Mesajlar : 957
Teşekkürleri: 2,094
683 mesajına 1,721 kere teşekkür edildi.
Tecrübe Puanı: 3 Ruh-efzâ is on a distinguished road
Son Aktivitesi : 10.06.11
Durumu : Status: Offline

Standart Fusûs'u hangi çeviriden okumalı?




TÜRKÇE'DE FUSÛS!

Fusûs'u hangi çeviriden okumalı?

İbn Arabî okumaları yapmak ehil olmayan için pek tavsiye edilmez. Peki, tercümeleri ehil midir Arabî’nin? Mesela Fusûsu'l-Hikem?


Fusûsu’l-Hikem, Endülüs’ün en büyük âlimlerinden Muhyiddin İbn Arabî’nin, müslümanlarca hem de batılılarca çokça okunan, şerhedilen, tartışılan en gözde eseri. En gözde olmakla birlikte en çetrefilli kitabı da aynı zamanda Şeyhü’l-Ekber’in. Tasavvufî görüşlerinden öte İlm-i İlahî veya Marifetullah olarak adlandırılan yeni bir disiplini oluşturduğu bu yapıtında İbn Arabî, büyük bir metafizik oluşturmuş ve Allah-âlem ilişkisini, İbn Sînâ geleneğinden gelen fikirler çerçevesinde tasavvufî bir çehreye büründürerek sunmuştur.

Temkin meselesi de devreye giriyor

Ayşe Şasa’nın da delilik ülkesinden kurtuluşunun kilometre taşı Fusûs; tıpkı tarihte ve günümüzde birçok âlimin, seyyahın, üdebânın, mutasavvıfın, filozofun yolunu çizdiği gibi. Işığın, hakikatin kaynağına götüren bir araç. Ancak İbn Arabî; Gazzâlî’nin “havâssu’l-havâss” (seçkinlerin seçkinleri) adını verdiği çevre için yazdığı bu esere, ilim bilmeden yaklaşanın küfre dahi düşebileceğini söyler. Bunun için kitabın çetrefilliğinin yanında bir de temkin meselesi ön plana çıkmaktadır.

Altı farklı şekilde yapılmış tercümesi


Hal böyle iken, Fusûsu’l-Hikem’in Türkçe çevirilerine bir göz atmak büyük önem arz etmektedir. Çünkü az önce söylediğimiz gibi eser, oldukça zor, bir o kadar da temkin gerektiren bir yapıdadır. Bundan dolayı çevirisinin üzerinde oldukça yoğun bir şekilde durulmalı, çeviriye gereken önemin verilip verilmediği ciddi bir süzgeçten geçirilmeli.

Ulaşabildiğim kadarıyla Fusûs çevirileri Türkçe’de altı farklı şekilde yapılmış. Bunların hangilerinin daha iyi hangilerinin daha kötü olduğunu direkt söylemek yerine, bir takım bilgilerle daha usturuplu ve ciddi çevirilerin hangileri olduğu sonucuna varılacaktır.

Dipnotlardaki Fusûs tercümesi hep onunki


Ülkemizde ilk Fusûs çevirisi Milli Eğitim Bakanlığı tarafından Nuri Gençosman’a yaptırılan çeviri. Akademik yahut diğer eserlerin dipnotlarındaki Fusûs’a baktığımızda genelde kullanılan çevirinin bu olduğu görülecektir. Ancak bu yaygın kullanım, çevirinin harikulade olmasından ötürü değil, yakın bir döneme kadar Türkçe olarak tek çevirisi olmasından ötürüdür. Aynı çeviri günümüze Ataç Yayınları’ndan bir kez daha yayımlanarak ulaşmıştır. Ancak kitabın başka çevirilerinden ötürü Nuri Gençosman’ın çevirisi pek tercih edilir değildir.

Meselenin künhüne vakıf değil mi bu iki çeviri?

Diğer bir çeviri Orhan Tuncay tarafından yapılan ve Nokta Yayınları’ndan çıkan, fakat oldukça geri planda kalan bir çeviri. Gayri ciddi diyemesek de, meselenin künhüne vakıf olamadan yapılan bir çeviriyi andırmaktadır. Biraz bu kategoriye sokabileceğimiz bir diğer çeviri de, Tuncay'ınkinden daha fazla göz dolduran Abdülhalim Şener’in Sufi Kitap’tan yayımlanan çevirisi.



Seçkinlerin seçkinleri için değil de sadece seçkinler için


Fusûs’un son zamanlarda yapılan bir diğer çevirisi ise İnsan Yayınları’ndan sunulan Hamza Kılıç çevirisi. Bu çevirinin başlığının güzel bir kelime oyunu yapılarak sunulması, şüphesiz ki hitap etmesi düşünülen kitle için: “Günümüz İnsanına Fusûsu’l-Hikem”. Fakat bu çeviri, başlığından anlaşıldığı gibi “daha modern” ve günümüz Türkçesine bütünüyle uyarlanmış şekli değil, biraz daha havâssu’l-havâss’tan havâss seviyesine indirilmeye çalışılmış ve kanaatimce de başarılı olmuş halidir.

Fusûs’un mahiyetini anlamak için en somut eser

Fusûs'un günümüze kadar iki çevirisi daha yapılmıştır ki, kanaatimce bu ikisi, hem meselenin özüne, derinliğine ne kadar inildiğini göstermiş hem de dili kullanma becerileriyle okurken gönüllere eseri ve anlatılanları işletmiştir. Bunlarda biri Ahmed Avni Konuk’un, diğeri ise Ekrem Demirli’nin tercüme ve şerhi.Avni Konuk’un tercüme ve şerhi Marmara Üniversitesi İlahiyat Vakfı Yayınları’ndan dört cilt olarak çıkmış durumda. Bu eser, oldukça sıkı bir ilmî çalışma sonunda ortaya çıkmış ve İbn Arabî’den gelen ışığın mahiyetine vasıl olmak için en somut kaynak haline gelmiştir. Bu yoğun çalışmanın içeriği için Savaş Barkçin’ın Görünmeyen Umman: Ahmed Avni Konuk adlı eserine bakılabilir.

Diğer Fusûs yorumcularının görüşlerini de harmanladı

Diğer tercüme ve şerh ise daha yakın bir dönemden Ekrem Demirli tarafından hazırlanmış. Bu tercüme, Avni Konuk’un çevirisi istisna tutulacak olursa, diğerlerine göre oldukça başarılı olmuş ve Demirli, şerhi, günümüze kadar gelen Fusûs yorumcularının görüşlerini de harmanlayarak oluşmuştur.



_________

Abdullah Başaran / Dünya Bizim
__________________
_________________________________________________



Hakikat, hatır ve gönül dinler mi ?..





bir müslüman tek başına abartısız bir tamlamadır
çünkü bir müslüman kelime-i şehadet ile


iç içe bir lisândır.







Rabia Hilal..
View Ruh-efzâ'in Fotoğraf Albümü  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Alıntı ile Cevapla
Bu mesaj için Ruh-efzâ kullanıcısına teşekkür eden 2 üyemiz:
Adige Abzakh (02.07.10),  (02.07.10)
Alt 02.07.10, 09:46   #2
Ruh-efzâ - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Derecesi :
Grubu : MG ViP Üye
Üye No : 4817
Üyelik tarihi : 14-07-2009
Mesleği : Türk Dili -talebe
Nereden : Ankara
Konuları : 148
Mesajlar : 957
Teşekkürleri: 2,094
683 mesajına 1,721 kere teşekkür edildi.
Tecrübe Puanı: 3 Ruh-efzâ is on a distinguished road
Son Aktivitesi : 10.06.11
Durumu : Status: Offline

Standart

'İbn Arabî okumaları yapmak ehil olmayan için pek tavsiye edilmez...'

Doğrudur, bir ara elimde Fusûsu’l-Hikem vardı, fakat bir iki sayfa öteye gidemedim, hâliyle bıraktım (:

İbn Arabi'nin bu eserini okumadan önce, hocamız bana, Ahmed Yüksel Özemre'nin çevirisini yaptığı Toshihiko Izutsu'nun 'İbn Arabi'nin Fusus'undaki Anahtar Kavramlar' kitabını önermişti.. Az buçuk inceledim, Fusûsu’l-Hikem için, yardımcı olabilecek bir kitap gibi duruyor..
__________________
_________________________________________________



Hakikat, hatır ve gönül dinler mi ?..





bir müslüman tek başına abartısız bir tamlamadır
çünkü bir müslüman kelime-i şehadet ile


iç içe bir lisândır.







Rabia Hilal..
View Ruh-efzâ'in Fotoğraf Albümü  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Alıntı ile Cevapla
Bu mesaj için Ruh-efzâ kullanıcısına teşekkür edenler:
 (02.07.10)
Alt 02.07.10, 13:56   #3
Lâ - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Derecesi :
Grubu : MG ViP Üye
Üye No : 1650
Üyelik tarihi : 13-12-2008
Mesleği : Pokemon Usta Öğreticisi
Nereden : Ankara
Konuları : 168
Mesajlar : 3,681
Teşekkürleri: 3,913
2,018 mesajına 4,176 kere teşekkür edildi.
Tecrübe Puanı: 7 Lâ is on a distinguished road
Son Aktivitesi : 25.11.10
Durumu : Status: Offline

Standart

[QUOTE=Ruh-efzâ;241264]

[QUOTE]

Bende bunu almıştım...Burda meselenin künhüne vakıf değil demişler.

Yine aynı şekilde Hallâc-ı Mansûr'un Çilesi- M.Louis Massignon (I.Cilt)
Ve Muhuddin-i Arabi- Fusus'ül Hikem, ikisini birlikte almıştım ama bende ilerleyemedim..Yapılan yoruma katılıyorum.

Çok çalışmam gerek daha çookk... (:
__________________


HAZRET-İ ALİ (K.V.) BUYURDULAR Kİ/

"Yanında;
Allah'ın sünneti, Rasûlullâh'ın sünneti ve evliyanın sünneti olmayan
kimsenin elinde hiçbir şey yok, demektir.
Kendisine, Allah'ın sünneti
nedir? diye suâl edilince, buyurdu ki:

- Sırrı gizlemektir. Rasûlullâh'ın sünneti nedir? diye
suâl edilince buyurdu ki:

- İnsanları idare etmektir. Evliyanın sünneti nedir?
diye suâl edilince buyurdu ki:

- İnsanların verdiği sıkıntıya katlanmaktır."







View Lâ'in Fotoğraf Albümü  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Alıntı ile Cevapla
Bu mesaj için Lâ kullanıcısına teşekkür edenler:
Ruh-efzâ (02.07.10)
Alt 02.07.10, 14:11   #4
el-Kevserî - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Derecesi :
Grubu : Saadet
Üye No : 622
Üyelik tarihi : 27-09-2008
Mesleği : Öğrenci
Nereden : Bileyim:)
Konuları : 1173
Mesajlar : 7,948
Teşekkürleri: 1,802
2,629 mesajına 4,401 kere teşekkür edildi.
Tecrübe Puanı: 11 el-Kevserî is on a distinguished road
Son Aktivitesi : 21.12.11
Durumu : Status: Offline

Standart

İbn-î Arabî anlaşılması zor bir insan olduğu için İmam-ı Rabbanî okunması daha iyi olur...
__________________
[Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...]

[Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...]
View el-Kevserî'in Fotoğraf Albümü  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Alıntı ile Cevapla
Bu mesaj için el-Kevserî kullanıcısına teşekkür eden 2 üyemiz:
Ruh-efzâ (02.07.10), Vukuf-i Kalbi (02.07.10)
Alt 02.07.10, 14:22   #5
Vukuf-i Kalbi - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Derecesi :
Grubu : Administrator
Üye No : 2
Üyelik tarihi : 28-07-2008
Nereden : İstanbul
Konuları : 2150
Mesajlar : 13,747
Teşekkürleri: 7,757
5,644 mesajına 12,320 kere teşekkür edildi.
Tecrübe Puanı: 10 Vukuf-i Kalbi is on a distinguished road
Son Aktivitesi : Bugün
Durumu : Status: Online

Standart

İbni Arabinin kitaplarında tahrif olduğu bilinen birşey.Onun için hüsn-ü zan kapılarını ardına kadar açmak gerekiyor.Bir de bilindiği üzere manevi sarhoşluk mertebesi var...
İbni Sina ve Farabi İslam kapısının dışarısında kalmıştır.Direkt kaynaklardan buna şahid olmasam da büyüklerin buyurduğu budur.Peygamberlik iddasına kadar ileri gitmişlerdir.Şeyh-i Ekber bunların yolunda yolcu olamaz,haşa...

Hazretin kitaplarını şerh edecek,avama sunacak bir er aranıyor...
Ama bunun gibi niceleri var.Mesela Abdulkerim el Cili'nin İnsan-ı Kamil adlı eseri var.Mümkün değil tek başına okumak.Mutlaka,sayfasını saatlerce şerh edecek bir hocaefendiyle okumak gerekiyor.Orjinal metinden okumak bir mesele,birde çevirdikten sonra anlamak lazım.Biz çeviriden okuyup birde adam eleştiriyoruz..
ama bizde Mevdudi,Ali Şeriati vb kişileri çevirilerden eleştiriyoruz,bu haksızlık değil mi?Değil...Bunların tercümesi hem yüzyıllar önceki arapçadan hem kurdukları cümleler bahsettiğimiz sapıklarınki gibi daha düz,sade ve güncel değil.Hem tekzib edilmiyor hemde bir başka çeviride,başka mana çıkmıyor.
Ayrıca bunların taraftarları gibi sevdiğimize hatasızlık isnad ediyor değiliz.Hatta bunları sarhoşluk haricinde söylemenin kişiyi sapıklığa sürükleyebileceğini de biliyoruz.

Her işte ifrat ve tefritten uzak dur, vasatını tercih et. Çünkü işlerin en hayırlısı orta olanıdır. [Beyheki]

Lafı uzattım,aklıma ne gelirse yazdım,affola..
__________________
[Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...]




Konu Vukuf-i Kalbi tarafından (02.07.10 Saat 14:25 ) değiştirilmiştir..
View Vukuf-i Kalbi'in Fotoğraf Albümü  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Alıntı ile Cevapla
Bu mesaj için Vukuf-i Kalbi kullanıcısına teşekkür edenler:
Ruh-efzâ (02.07.10)
Alt 02.07.10, 14:23   #6
Vukuf-i Kalbi - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Derecesi :
Grubu : Administrator
Üye No : 2
Üyelik tarihi : 28-07-2008
Nereden : İstanbul
Konuları : 2150
Mesajlar : 13,747
Teşekkürleri: 7,757
5,644 mesajına 12,320 kere teşekkür edildi.
Tecrübe Puanı: 10 Vukuf-i Kalbi is on a distinguished road
Son Aktivitesi : Bugün
Durumu : Status: Online

Standart

Alıntı:
Nefy-ü İsbat´isimli Arkadaşımızdan Alıntı Mesajı göster
İbn-î Arabî anlaşılması zor bir insan olduğu için İmam-ı Rabbanî okunması daha iyi olur...

İmam Rabbani Hazretlerinde de anlaşılması zor olan yerler var ama İbni Arabi kadar çok değil tabi...
__________________
[Üye Olmadan Linkleri Göremezsiniz. Üye Olmak için TIKLAYIN...]



View Vukuf-i Kalbi'in Fotoğraf Albümü  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Alıntı ile Cevapla
Cevapla

Etiket
çeviriden, fusûsu, fusûsu’l-hikem, hangi, muhyiddin ibn arabi, okumalı, tercüme

Seçenekler
Stil

Yetkileriniz
Yeni Mesaj yazma yetkiniz Aktif değil dir.
Mesajlara Cevap verme yetkiniz aktif değil dir.
Eklenti ekleme yetkiniz Aktif değil dir.
Kendi Mesajınızı değiştirme yetkiniz Aktif değildir dir.

BB-Code Açık.
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodları Kapalı.
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık


Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Cevaplar Son Mesaj
Klasikleri Neden Okumalı? Vukuf-i Kalbi AKADEMİ GRUBU 11 19.06.10 03:17
Cuma günü ve gecesi ne okumalı Seida İSLAMİ HAYAT SORU-CEVAP 0 11.12.09 11:34
Meal okumalı mıyız? Muhammed YAZARLAR VE KÖŞE YAZILARI 1 21.11.09 11:06
Bu kıssayı herkes okumalı..20 Kuruş şehzade KISSADAN HİSSELER 3 15.04.09 17:15
Kur'an'ı Nasıl Okumalı erva SİZDEN GELENLER 6 18.09.08 16:40

Bütün Zaman Ayarları WEZ +2 olarak düzenlenmiştir. Şu Anki Saat: 01:28 .

SİSTEM BİLGİLERİ ÖNEMLİ BİLGİLENDİRME
Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.5.0 RC2
www.milligorusforum.biz
Kuruluş Tarihi : 10 Ağustos 2008
Site içerisindeki materyaller kaynak gösterilmeden kullanılamaz,dağıtılamaz.

milligorusforum.net/biz/org sitemiz bir forum sitesi olduğu için kullanıcılar her türlü görüşlerini onay almaksızın anında siteye yazabilmektedir.Bu yazılardan dolayı doğabilecek her türlü sorumluluk yazan kullanıcıya aittir.Sitemizde yasalara aykırı herhangi bir materyal bulursanız iletisim@milligorusforum.biz e-mail adresimize bildirirseniz,şikayetiniz incelendikten sonra en kısa sürede gereken yapılacaktır.